News

67. Frankfurter Buchmesse 

Von cool zu hot

War 2014 das Motto der Buchmesse „Finnland.Cool„, so wird es dieses Jahr hot und spicy: Lassen Sie sich unter dem Motto „17.000 Inseln der Imagination“ entführen in die Welt der indonesischen Literatur, flankiert vom Rahmenprogramm Spice it up mit über 40 Events und Verköstigungen auf dem Messegelände und in ganz Frankfurt.

Doch ebenso wie die indonesische Küche einem noch nicht geborgenen Schatz gleicht und unheimlich vielfältig ist, ist auch die Literatur Indonesiens von den verschiedensten Völkern, Sprachen und Religionen geprägt. Es gibt nicht die eine indonesisch14e Literatur, sondern rund ein Dutzend indonesischer Literaturen, darunter die der Malaien, der Balinesen, der Sundanesen oder der Javaner.

75 indonesische Autorinnen und Autoren präsentieren ihre Bücher, darunter Neuerscheinungen ihrer Werke in deutscher Übersetzung.

Drei Autorinnen der jüngeren Generation möchte ich Ihnen ans Herz legen:
Ayu Utami. Saman und Larung (Übersetzer: Peter Sternagel), Laksmi Pamuntjak. Alle Farben Rot (Ü: Martina Heinschke) und Leila S. Chudori. Pulang (Heimkehr nach Jakarta) (Ü: Sabine Müller).
Sie alle befassen sich mit der Zeit der Suharto-Diktatur mit ihrem noch immer als Tabuthema verschwiegenen antikommunistischen Genozid und prägen so den inhaltlichen Auftritt Indonesiens auf der diesjährigen Buchmesse.

Und auch wir Übersetzer sind wieder mit von der Partie mit dem Translation Slam: Mensch UND Maschine? (17.10.2015, 14:30 – 15:30 Uhr, Veranstaltungsort: Weltempfang)
Maschinelle Übersetzung versus Übersetzer. Improvisationstalent ist der Motor des Übersetzens. Schauen Sie drei (menschlichen!) Literaturübersetzern zu, die spontan Übersetzungsaufgaben lösen.

Die Arbeit von Literaturübersetzern live verfolgen können Sie beim Gläsernen Übersetzer: Sprachgrenzen (15.10.2015, 10:30 – 12:30 Uhr, Veranstaltungsort: Weltempfang )
Literaturübersetzen live – zuschauen, nachfragen, mitmachen. Maria Hummitzsch überträgt das hoch gehandelte Debüt einer Kamerunerin in New York, voller afrikanischer Varianten des Englischen: Imbolo Mbues „The Longings of Jende Jonga“ (Deutsch bei Kiepenheuer & Witsch).

In der Diskussion „Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“ (15.10.2015, 16:00 – 17:00 Uhr, Veranstaltungsort: Weltempfang) wird die Bedeutung der Übersetzer als Brückenbauer zwischen verschiedenen Welten verdeutlicht. Übersetzer ermöglichen einen konstanten Austausch von Ideen – über die Grenzen der Sprachen hinweg. Drei Übersetzer berichten über ihre Erfahrungen als Botschafter der Sprachen.

Dieses Jahr neu: Experten-Touren über die Frankfurter Buchmesse.
Ein Kenner der Branche führt eine Gruppe von Interessierten zu einem bestimmten Themengebiet zu interessanten Ständen und Stationen auf der Buchmesse. Für Fachbesucher und allgemeines Publikum!