News

64. Frankfurter Buchmesse 

Übersetzen Sie noch oder lesen Sie schon?

Heute wird die 64. Frankfurter Buchmesse eröffnet! Es werden ca. 7.300 internationale Aussteller aus mehr als 100 Ländern erwartet. Ehrengast ist dieses Jahr Neuseeland, das mit fast 70 Autoren und 100 Künstlern anwesend ist.

Lange Zeit galt Neuseeland als das Ende der Welt – dieses Klischee widerlegt nun der Ehrengast auf der Buchmesse mit seinem Motto „Bevor es bei Euch hell wird“ /„He moemoēa he ohorere“.

Die zahlreichen Übersetzungen neuseeländischer Literatur beweisen:

Bücher brauchen Übersetzer.

Wie selbstverständlich lesen wir doch heute sämtliche internationalen Autoren in unserer Muttersprache!
Sei es der meistgelesene Roman Afrikas „Things fall apart“ in seiner neuen deutschen Übersetzung „Alles zerfällt“, oder der Krimi „The Necessary Death of Lewis Winter“, dem Erstlingswerk des Schotten Malcolm Mackay, über Gedichte des aserbaidschanischen Dichters Nesimi oder die erstmalige Übersetzung eines
Tamil-Romans direkt ins Deutsche – „Die Geschichte eines Dorfes am Meer“- bis hin zum Kriminalroman „Der Leichendieb“ der brasilianischen Erfolgsautorin Patricia Melo – gewinnen Sie einen kleinen Einblick in die Arbeit von Übersetzern, schauen Sie ihnen live bei der Übersetzungsarbeit über die Schultern, diskutieren Sie mit ihnen über die Herausforderungen, die sich bei einer Übersetzung ergeben oder lauschen Sie einfach nur wunderschönen, in die heutige Zeit „übersetzten“ Märchen: https://de.book-fair.com/fbf/programme/calendar_of_events/resultlist.aspx?PageRequestId=98bba78c-30f7-44ea-b765-416e55fb4638

Und als Mitglied des BDÜ möchte ich Ihnen einen Termin ganz besonders ans Herz legen:

Brassens auf Deutsch – Texte zwischen Lied und Literatur 12

Übersetzung zwischen den Stühlen: Der französische „falsche Rasen“ mit „falschen Blumen“ ist im Deutschen ein „Kunstrasen“ mit „Kunstblumen“ – so wird die französische „Fälschergeschichte“ unweigerlich „eine künstliche Geschichte“. Beispiele illustrieren den Spagat zwischen Kulturtransfer und Eindeutschung beim Übersetzen von Lied und Lyrik.

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
13.10.2012, 16:30 – 17:30
Weltempfang – Salon 5.0 D949

Leave a Reply

14 − 3 =